Zëmëra jote ishtë shtëpia jone.
Kush vin këtu vin të të luti
si një bir se ka ti ka fiëri.
Kush këtu vin me lote
mbra dore te tua
ngë ka më trëmbësi.
---
Ti je Bekuamia Mrrekulive
ti spie Krishtëni ndë gj,
ti je sprënza te gjithëve
pë ne gjella jone je ti.
Ti se rrin ndë giell,
ti se poshtë këmba ke hënën,
ti se pë ne je një diell
ti pë gjithë ne je Mëma.
---
Ti se bore Birëni ndë Kriq
ki sitë te tua lart nde ne
se ka ti kimi etje.
Mos në lerë,
bashkë me ti
ngë ndihmi vet.
---
Ndie zëuni ka ki katund
Ndie ne nga herë
kur të lutë pë një sëmundie,
kur të lutë pë një bir
se ndë shtëpi ngë pjerr.
---
Ti je Bekuamia Mrrekulive
ti spie Krishtëni ndë gj,
ti je sprënza te gjithëve
pë ne gjella jone je ti.
Ti se rrin ndë giell,
ti se poshtë këmba ke hënën,
ti se pë ne je një diell
ti pë gjithë ne je Mëma.
Traduzione in Italiano:
Il tuo cuore è la nostra casa.
Chi viene qui viene per pregarti
come un figlio che di te ha bisogno.
Chi qui viene con le lacrime
nelle tue mani ( o braccia)
non ha più paura.
Tu sei la Madonna delle Grazie,
tu porti il Cristo nel tuo Seno
tu sei la speranza di tutti
per noi la vita nostra sei tu.
Tu che siedi nel Cielo
Tu che sotto i piedi hai la luna
Tu che per noi sei un sole
Tu per tutti noi sei la Mamma
Tu che perdesti il Figlio sulla Croce
abbi gli occhi tuoi sopra di noi
che di te abbiamo sete.
Non ci lasciare
insieme a te
non ci sentiamo soli.
Ascolta la voce di questo paese,
ascoltala ogni volta
quando ti prega per una malattia
quando ti prega per un figlio
che a casa non ritorna
Tu sei la Madonna delle Grazie,
tu porti il Cristo nel tuo Seno
tu sei la speranza di tutti
per noi la vita nostra sei tu.
Tu che siedi nel Cielo
Tu che sotto i piedi hai la luna
Tu che per noi sei un sole
Tu per tutti noi sei la Mamma
Si ringrazia per la pubblicazione e traduzione della poesia il dott. Gregorio Talò.